[Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

silvioprog silvioprog at gmail.com
Sat Oct 29 23:15:03 CEST 2011


2011/10/29 João Marcelo Vaz <jmsvaz at gmail.com>:
> Hi,
> The word "sítio", instead of "site", is used across all the Brazilian
> government documents. The recomendation from the "Manual de Redação e Estilo
> da Presidência da República"
> (http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/manual/manual.htm) is to avoid all
> words from other languages if there is a word in Portuguese that means the
> same.
> ps.  "Manual de Redação e Estilo da Presidência da República" is the
> official guide to the form and style of Brazilian Federal Government, like
> the "U.S. Government Printing Office Style Manual "
> (http://www.gpoaccess.gov/stylemanual/browse.html).
> João Marcelo

This can be used in documents of Brazilian government. But in
programming tools, where the language is technical, these terms are
not used in caption of controls or menus. See what Google, NetBeans,
Eclipse, Notepad++, Visual Studio and other tools use. Only technical
words in ALL menus/controls/dialogs.

-- 
Silvio Clécio
===============================================
Blog - <silvioprog.com.br>
Twitter - <twitter.com/silvioprog>
Facebook - <facebook.com/silvioprog>
LazSolutions - <code.google.com/p/lazsolutions>
Lazarus-BR - <groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR>
===============================================
   * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br *
===============================================




More information about the Lazarus mailing list