[Lazarus] Lazarus Portuguese translation situation

Alexsander Rosa alexsander.rosa at gmail.com
Thu Sep 1 21:10:15 CEST 2011


In Brazil you never say "correr um programa". In this context, "run" is
"executar"; "correr" is for athletes. [1]
It's odd to use "rato" for mouse, "rato" is the animal. "Mouse" is common,
"dispositivo apontador" (pointing device) is less odd. [2]
The word "ecrã" is unknown for most brazilians until they use a PT-PT
program. The brazilian word is "tela". [3]
Ficheiro in Brazil remembers the furniture, or at least a folder. A
brazilian would find File easier than Ficheiro. [4]
Another difference: Load = Carregar; Open = Abrir. Both are very common
words in applications and games.

[1] http://pt.wiktionary.org/wiki/correr
[2] http://pt.wiktionary.org/wiki/mouse
[3] http://pt.wiktionary.org/wiki/tela
[4] http://pt.wiktionary.org/wiki/ficheiro

2011/9/1 Paulo Costa <paco at fe.up.pt>

> On 01/09/2011 07:07, Felipe Monteiro de Carvalho wrote:
>
>> Ok, now we are progressing =)
>>
>> So I formed a proposal, let's see now what Marcelo and Paulo think
>> about it. I ordered slashed words as to preserve the original gender,
>> diminishing changes to nearby words (for example "da tela/ecrã")
>>
>> Only 4 words are proposed to be slashed.
>>
>> [English] - pt_BR - pt_PT - proposed solution
>>
>>  User - Usuario - Utilizador =>  Usuário/Utilizador
>>  File - Arquivo - Ficheiro =>  Ficheiro/Arquivo
>>  Mouse - Mouse - Rato =>  Rato/Mouse
>>  Screen - Tela - Ecrã =>  Tela/Ecrã
>>  Reset - Redifinir - Restaurar =>  Restaurar
>>  breakpoint - ponto de parada - ponto de paragem =>  ponto de paragem
>>  Load - Carregar - Abrir =>  Carregar
>>  Save - Salvar - Guardar =>  Salvar
>>  registers - registradores - registos =>  Registradores
>>  policy - regra - política =>  Regra
>>
>> For other less used words I'm confident that we can reach agreements too.
>>
>
> If your proposal is feasible, it is progress indeed.
>
> I have a few more problematic words:
>
> sources - fontes - fontes (o/a)
> Here the problem is the word used as a masculine word when it is feminine
> word. (Note for non Portuguese speakers:  in Portuguese every substantive is
> a he or a she and the rest of the phrase must reflect it...)
> I think here the problem comes from the implicit "O "arquivo/ficheiro]
> fonte" that becomes "o fonte" that sounds very strange.
>
> link - Vincular - ???
> Are you sure that the word "vincular" is commonly used in this context in
> Brazil? Here we mostly use the English word. I tried to find an alternate
> word by searching programing books here in Portuguese and got three
> different possibilities: "fazer o link", "ligar", "consolidar". Worse, a
> book from a Brazilian author used yet another word.
>
> hint - dica - sugestão
> In Portugal "dica" is slang. It can be understood but looks cheap.
>
> show - exibir - mostrar
> Just that "exibir" is somewhat stronger/active than "mostrar"
>
> I've also found that middle button sometimes is used "botão central" and
> then "botão do meio". No preference here.
>
> There is also the difference from using the "gerúndio":
> compiling - compilando - a compilar
> running - correndo - a correr
> ...
>
> but I think is acceptable for us Portuguese to maintain the "gerúndio"
> form.
>
> Paulo Costa
>
>
-- 
Atenciosamente,
Alexsander da Rosa
http://rednaxel.com
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.lazarus-ide.org/pipermail/lazarus/attachments/20110901/7d470fdd/attachment-0003.html>


More information about the Lazarus mailing list