<p>Site in portuguese doesnt mean nothing</p>
<div class="gmail_quote">On Oct 29, 2011 5:50 PM, "Antônio" <<a href="mailto:antoniog12345@gmail.com">antoniog12345@gmail.com</a>> wrote:<br type="attribution"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
Probably in Portugal is impossible to say something like "Site do<br>
Sítio do Picapau Amarelo".<br>
<br>
"Sítio do Picapau Amarelo" is a píece of literature in Brazil..<br>
<br>
Antônio<br>
<br>
2011/10/29 Paulo Costa <<a href="mailto:paco@fe.up.pt">paco@fe.up.pt</a>>:<br>
> On 29/10/2011 13:59, Antônio wrote:<br>
>><br>
>> Example of Portugal style:<br>
>><br>
>> English - Tucows site<br>
>> Brazilian - Site do Tucows<br>
>> Portugal - sítio das duas vacas.<br>
><br>
> This is getting silly!<br>
><br>
> Portugal - sítio do Tucows.<br>
><br>
> The rule is: proper nouns are not to be translated.<br>
><br>
><br>
> Paulo Costa<br>
><br>
> --<br>
> _______________________________________________<br>
> Lazarus mailing list<br>
> <a href="mailto:Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org">Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org</a><br>
> <a href="http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus" target="_blank">http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus</a><br>
><br>
<br>
--<br>
_______________________________________________<br>
Lazarus mailing list<br>
<a href="mailto:Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org">Lazarus@lists.lazarus.freepascal.org</a><br>
<a href="http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus" target="_blank">http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus</a><br>
</blockquote></div>