[Lazarus] Lazarus Portuguese translation situation
Paulo Costa
paco at fe.up.pt
Wed Aug 31 22:10:47 CEST 2011
On 31/08/2011 20:00, Felipe Monteiro de Carvalho wrote:
> 2011/8/31 Flávio Etrusco<flavio.etrusco at gmail.com>:
>> Paulo said he already discussed and he
>> doesn't see a shared translation to be feasible.
>
> And he presented 10 words as proof, of which we could easily agree
> with some compromise to choose a version for 6 of them, which would
> leave only 4 different words ... really silly to fork a translation of
> 4000 items for 4 words!
Those words were a quick sample, there are more, somewhat problematic,
that I did not present because I was not sure yet on what alternative I
would like to use.
I was please by your effort to reach a compromise, my main skepticism is
if you can push that compromise over the pt_BR maintainer. And if
sticks. There is the risk that in a year or two those changes are
reverted to the more Brazilian forms. That would prompt another round of
this discussions...
From your proposal:
On 31/08/2011 13:13, Felipe Monteiro de Carvalho wrote:
> I think we can reduce the list a lot if we can just make some
> comprimises. I'll start with which words I think should be no problem
> for brazilians to use the portugal variant:
>
>> User - Usuario - Utilizador
>> File - Arquivo - Ficheiro
>> Mouse - Mouse - Rato
>> Screen - Tela - Ecrã
If you can push that to the pt_BR version...
> None of these can be simply the brazilian variant? Or else simply slash.
>
>> Reset - Redifinir - Restaurar
>> breakpoint - ponto de parada - ponto de paragem
>> Load - Carregar - Abrir
Here, only "parada" is really strange in Portugal. We only use it like
"subir a parada". The others I took from the way Micosoft uses in the
pt_PT version of Windows. I know, that's not a strong argument for some
minds :)
> All of these seam fine the portugal variant, although "Load" depends
> on the context.
>
>> Save - Salvar - Guardar
Again not very troubling.
> Can't be the brazilian one? Or else simply slash.
>
>> registers - registradores - registos
>
> Which context? CPU Registers? If yes, then slash. If for database,
> then "registro" is fine.
I think the context was CPU registers.
>> policy - regra - política
>
> Política reminds too much of "politics". Can't be the brazilian
> variant? People don't use the word "regra" in Portugal?
No problem here, "regra"(rule) is more low level but it is acceptable.
I have talked with other Portuguese Lazarus and, like me, they use the
English version, so an agreement that spares me a lot of work is fine.
Like I, said I think you won't be able to push your proposed changes
over the pt_BR version and going with separate ways minimizes
trouble/work for everybody in the end, but let's see...
Paulo Costa
More information about the Lazarus
mailing list