[Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
marcelo.bp
marcelo.bp at netsite.com.br
Fri Oct 21 20:12:14 CEST 2011
Hello,
This is weird. After a long work with this translation, it is the first time
that i heard someone complaining about it. So far, i never got a single
suggestion.
I understand that "linking" refers to the act of the "linker". It is what a
"linker" does. So, to me " linking" in this case refers to the options
passed to the "linker".
I just want to mention that "context" in portuguese language may imply in
something totally different. So, in some case, i opted to change the word to
clarify its meaning in portuguese.
Suggestions are welcomed, but with consensus of course.
Regards,
Marcelo B. Paula
-----Mensagem Original-----
From: Antônio
Sent: Friday, October 21, 2011 11:56 AM
To: Lazarus mailing list
Subject: Re: [Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
The alternative is "Vinculador", which would result in "Linker" in English.
Antônio
2011/10/21 Antônio <antoniog12345 at gmail.com>:
> Another translation for "Linking" could be "Vínculo", but sounds a bit
> confusing.
>
> Antônio
>
> 2011/10/21 Antônio <antoniog12345 at gmail.com>:
>> In English I think it is OK.
>>
>> Antônio
>>
>> 2011/10/21 Felipe Monteiro de Carvalho
>> <felipemonteiro.carvalho at gmail.com>:
>>> On Fri, Oct 21, 2011 at 3:22 PM, Vincent Snijders
>>> <vincent.snijders at gmail.com> wrote:
>>>> These are options related to linking. Of source these options are used
>>>> by the linker.
>>>>
>>>> So, IMHO, both linking and linker are good terms in English.
>>>
>>> Yes, you are correct. I was thinking of "linking" as a verb in gerund,
>>> which would be strange. But linking can be a noun too, in which case
>>> it is correct.
>>>
>>> --
>>> Felipe Monteiro de Carvalho
>>>
>>> --
>>> _______________________________________________
>>> Lazarus mailing list
>>> Lazarus at lists.lazarus.freepascal.org
>>> http://lists.lazarus.freepascal.org/mailman/listinfo/lazarus
>>>
>>
>
More information about the Lazarus
mailing list