[Lazarus] [IDE] Translations of licence texts which are inserted into source code
Václav Valíček
vaclav at valicek.name
Sun Jun 1 20:58:06 CEST 2014
While trying to adapt notice about not legal translation, I have found
that I have to add new lines to licence text.... And it is problem,
because of Format function (ide/sourceeditor.pp:4011) - it would case
missmatch.
Code:
Txt:=CommentText(LCLProc.BreakString(
Format(Notice,[#13#13,#13#13,#13#13,#13#13,#13#13]),
FEditor.RightEdge-2,0),CommentType);
Isn't it silly to change it just to?:
Txt:=CommentText(LCLProc.BreakString(
StringReplace(Notice, '%s', sLineBreak, [rfReplaceAll]),
FEditor.RightEdge-2,0),CommentType);
(It's silly from point of view of Format(), but in licences, there will
be IMO %s = CRLF forever, with no other formatting options)
I tried to change the resourcestring (replace %s with sLineBreak) - to
tell if it is able to replace %s with CRLF in resourcestrings... I'm not
sure if it was Lazarus&FPC or Delphi who diallowed to use CRLF char in
resourcestrings. But to finish recursion of my thought, i wasn't able to
regenerate .po file from resourcestring.
So, I'm sorry for my maybe incomprehensive writing (out of coffe), but
can you help me with problem 1 (Format()) and 2 (regenerating PO file)?
Václav Valíček
vaclav at valicek.name
Dne 29.5.2014 23:50, João Marcelo Vaz napsal(a):
> 2014-05-29 15:05 GMT-03:00 Václav Valíček <vaclav at valicek.name>:
>> 1, For Czech translations which I was doing/editing from previous
>> translator, I looked for materials about meaning of licence in Czech and
>> English, to keep the meaning of translated text.
>> 2, Before my corrections, there was mixture of Czech sentences with English
>> untranslated words
>> 3, It may be nice to put some notice about "uncertified" translation
>> before/under the text
>> 4, Translated licences are (from my point of view) keeping the meaning, but
>> they are translated into "unnatural" form of language (if you know what I
>> mean)
>> 5, I haven't finished improving and translating - so I don't have problem to
>> just delete 'em.
>>
>> Václav Valíček
>> vaclav at valicek.name
>>
>> Dne 29.5.2014 11:54, Martin Frb napsal(a):
>>> On 29/05/2014 07:45, Václav Valíček wrote:
>>>> Hi folks,
>>>>
>>>> I have a question about translating licence text inserted by Source ->
>>>> Insert General -> *Something.
>>>>
>>>> What do you think about translating? I have found some Czech licences
>>>> translated, so I translated and corrected translations of the rest. But if I
>>>> consider the rest of the world, I cannot imagine that somebody includes some
>>>> opensource licence and publishes project - with Czech variants of licence?
>>>> Wouldn't be better to revert licence texts into english?
>>>>
>>> But who translated it?
>>>
>>> Legal texts are not always simple to translate, and just translating them
>>> may impact their correctness?
>>> _______________________________________________
> There are some restrictions from FSF in translating the GPL licenses:
>
> " We give permission to publish translations of GNU licenses into
> other languages, provided that:
>
> 1. You label your translation as unofficial to inform people that
> they do not count legally as substitutes for the authentic version
> (see below for how to do this).
> 2. You agree to install changes at our request, if we learn from
> other friends of GNU that changes are necessary to make the
> translation clearer.
> 3. The translation is not hosted on a commercial site and does not
> refer to any company.
> 4. The page containing the translation should have no links except
> to fsf.org and gnu.org. We might accept links about other free
> software packages, but we prefer to avoid them.
> 5. The page should say it is released under some version of the
> Creative Commons Attribution-NoDerivs license.
> 6. We may accept small exceptions to these rules in legacy cases
> that are hard to fix.
>
> To label your translations as unofficial, please add the following
> text at the beginning, both in English and in the language of the
> translation. Replace language with the name of that language, and “GNU
> General Public License” and “GPL” with the name and abbreviation of
> the license you're translating, if it's not the GPL:
>
> "This is an unofficial translation of the GNU General Public License
> into language. It was not published by the Free Software Foundation,
> and does not legally state the distribution terms for software that
> uses the GNU GPL—only the original English text of the GNU GPL does
> that. However, we hope that this translation will help language
> speakers understand the GNU GPL better."
>
>
> http://www.gnu.org/licenses/translations.html
>
>
>
More information about the Lazarus
mailing list