[Lazarus] Lazarus Portuguese translation situation

Paulo Costa paco at fe.up.pt
Wed Aug 31 13:16:06 CEST 2011


On 31/08/2011 07:43, Felipe Monteiro de Carvalho wrote:
> On Wed, Aug 31, 2011 at 1:15 AM, Paulo Costa<paco at fe.up.pt>  wrote:
>>> 4) Any other option I didn't think of.
>>
>> if 4) can be: I will maintain it. I would see it as the be the best option.
>
> I am against such a divisive effort of having 2 translations for the
> same language.

Sigh... Here we go again.

Like Fernando Pessoa said:
"A minha pátria é a língua portuguesa"
http://pt.wikisource.org/wiki/A_minha_p%C3%A1tria_%C3%A9_a_l%C3%ADngua_portuguesa
In english: "My homeland is the Portuguese language"

This means that messing with the words means a lot to us.
(this discussion is an example of _that_ problem)

> Imagine if people from jamaica would start a jamaican_english and
> leave it half backed, or next thing there will be corsegan_french 2%
> complete for years, moldavian_romenian, etc, instead of everyone
> contributing to a single translation for each language. I'm in favor
> to Wikipedia's solution: ban such things: 1 language should have only
> 1 translation. People should try to get into agreements, instead of
> just forking.

Sometimes the best agreement is that there are enough differences and it 
is easier to let both parties walk their separate ways.

> You should have brought up particular texts where you think the
> translation is too brazilian and then we could agreed how to solve the
> issues on a common ground, but you didn't even try that, did you?

I did that when there was the last discussion and I'll do it again. I've 
been collecting the differences as I was translating:

[English] - pt_BR - pt_PT

User - Usuario - Utilizador
File - Arquivo - Ficheiro
Mouse - Mouse - Rato
Screen - Tela - Ecrã
Reset - Redifinir - Restaurar
breakpoint - ponto de parada - ponto de paragem
Load - Carregar - Abrir
Save - Salvar - Guardar
registers - registradores - registos
policy - regra - política

there are more, but this are some of the most frequent.
Changing the sentences where they appear touches a _lot_ of lines.

> But I don't think it is too late, I propose that you bring up all real
> cases of what you don't like in the pt_BR translation, we could copy
> it to a pt version and see if all differences can be worked out.

Just try to install in a virtual machine and use a pt_PT version of 
Windows7. Then you'll see how it fell to use the "other" Portuguese.

> If there is room enough for two versions of the same word we could use
> that. If there isn't, then use wikipedia's solution: Don't change just
> to change what is already there. Everyone understands all words
> anyway.

Don't bring that broken wikipedia policy to this this discussion.

>> Many times, the word used to describe a certain concept are not the same, allowing you to identify the writer origin in one or
>> two phrases.
>
> So what? Can't you understand the words? Or are you alergic to
> portuguese words you consider too brazilian?
>
> I imagine what makes americans and britons so englightened that there
> are no flame wars going on to decide if the translation should spell
> "color" or "colour". The equivalent of our situation would be britons
> considering american versions of words so repulsive that they would
> need to fork their own translation, again I wonder why they can get
> along while clearly part of the portuguese speeking community doesn't
> even want to try to get along.

They agreed to have different spellings. That's a fork from your 
perspective.

For the current translation state I've put the lazaruside.pt.po in
http://paginas.fe.up.pt/~paco/lazaruside.pt.po.zip
I've marked all entries "fuzzy" and the ones already "translated" have 
the "fuzzy" tag removed. If you use Poedit it can sort by that tag.
I have already "translated" 10% of the 4000 entries. I hope the nexte 
days that number can increase :)


Paulo Costa




More information about the Lazarus mailing list