[Lazarus] Brazilian Lazarus Translation

silvioprog silvioprog at gmail.com
Sat Oct 29 19:36:50 CEST 2011


2011/10/29 Felipe Monteiro de Carvalho <felipemonteiro.carvalho at gmail.com>:
> If you want to propose a change you should at least bring some
> evidence that you are right. Just because people say in an way it does
> not prove it is appropriate way to write it in a formal environment.
> The spoken and formal written language in Brazil differ quite a lot.

Do you really think the folks at Google would commit this fail? See:

http://imagebin.org/181460

http://imagebin.org/181459

> The evidence from Marcelo is very strong, if one of the most important
> government websites uses the form "Sítio", it cannot possibly be
> wrong.

"Eu tenho um sítio", in Brazil is: "I have a small farm".

"Eu tenho um site", in Brazil is: "I have a site". Speaking with
formality or not! (ask a brazilian lawyer if he knows what a sítio,
after, a site)

But do as you like, because I'm wasting my time with this issue of
PT-PT or PT-BR! :P~

PS. Portuguese from Portugal is a laughingstock in Brazil, this is the
problem. ;)

-- 
Silvio Clécio
===============================================
Blog - <silvioprog.com.br>
Twitter - <twitter.com/silvioprog>
Facebook - <facebook.com/silvioprog>
LazSolutions - <code.google.com/p/lazsolutions>
Lazarus-BR - <groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR>
===============================================
   * Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br *
===============================================




More information about the Lazarus mailing list