[Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
silvioprog
silvioprog at gmail.com
Sat Oct 29 19:47:25 CEST 2011
2011/10/29 Antônio <antoniog12345 at gmail.com>:
>> If you want to propose a change you should at least bring some
>> evidence that you are right. Just because people say in an way it does
>> not prove it is appropriate way to write it in a formal environment.
>> The spoken and formal written language in Brazil differ quite a lot.
>>
>> The evidence from Marcelo is very strong, if one of the most important
>> government websites uses the form "Sítio", it cannot possibly be
>> wrong.
>
>
> http://pt.wikipedia.org/wiki/Site
>
> Antônio
In this case, I totally agree with you Antônio.
See too: http://pt.wikipedia.org/wiki/S%C3%ADtio (or http://goo.gl/nr8K1)
"Sítio refere-se normalmente a uma propriedade RURAL DE ÁREA MODESTA,
freqüentemente usada para lazer ou para lavoura." (adapted to english:
Sítio typically refers to a modest farm area, often used for leisure
or for farming)
So, the writers of Wikipedia failed too? Or don't talk with formality?! :'D
--
Silvio Clécio
===============================================
Blog - <silvioprog.com.br>
Twitter - <twitter.com/silvioprog>
Facebook - <facebook.com/silvioprog>
LazSolutions - <code.google.com/p/lazsolutions>
Lazarus-BR - <groups.google.com.br/group/lazarus-br?hl=pt-BR>
===============================================
* Conheça nosso canal IRC sobre Lazarus: #lazarus-br *
===============================================
More information about the Lazarus
mailing list