[Lazarus] Lazarus Portuguese translation situation

Hans-Peter Diettrich DrDiettrich1 at aol.com
Sun Sep 4 00:09:49 CEST 2011


Felipe Monteiro de Carvalho schrieb:
> On Thu, Sep 1, 2011 at 7:22 PM, Hans-Peter Diettrich
> <DrDiettrich1 at aol.com> wrote:
>> Above representation is suitable for documentation, but not for the
>> translation of menu entries or labels. As already suggested, a script or a
>> dedicated preprocessor could be used, to provide the Brasilian or Portuguese
>> version from the source texts, for compilation into final documentation.
>> Similar procedures could be used to create national string resources from
>> files with slashed format.
> 
> Your solution is not really simple to implement, because:
> 
> 1> What about accelerators?

See above: Documentation doesn't contain accelerators. String resources 
must be translated properly, of course, but this is not required very 
often, so that it can be done manually.

> 2> Portuguese has gender, and changing a word can change elements
> connected to it. Portuguese has articles, and uses them very often, so
> a noun gender change will very often change at least the associated
> article.

German has the same problems. From the preceding sample words I cannot 
determine whether PT/BR pairs exist with different gender.


> Plus, there seams to be no-one which volunteered to write such a tool.

When the words-to-translate are marked in an appropriate way, global 
find-and-replace can do the rest. The "pt/br" style is only nice for 
human readers, for automated text substition something like "%english 
term%" might be more appropriate. If ever required, the preprocessed 
text then can be checked with any common spell checker (OpenOffice...), 
which may reveal more errors in the original texts.

DoDi





More information about the Lazarus mailing list