[Lazarus] Lazarus Portuguese translation situation
marcelo.bp at netsite.com.br
Sun Sep 4 21:58:24 CEST 2011
>> In the University of São Paulo link was always translated like this:
>> to link -> ligar ou vincular
>> linking -> ligando ou vinculando
>> linker -> programa ligador
>> link (noun) –> ligação
You should ask yourselves what exactly a link process do. I am sure you know
So what the better word that describe this process. “Ligar” or “Vincular”.
I should point here the definition of a “DLL”, in windows, of course:
- DLL states to a “Dynamic Link Library”, right ? What brazilian programmer
books usually uses:
- “Biblioteca de Vínculo Dinâmico” or
- “Biblioteca de Ligação(ões) Dinâmica(s)”
IMHO we must choose one...
>> to assemble –> montar
I agree with that.
>> assembler –> montador
I prefer to keep it as “assembler” since it denotes the name of the computer
>> assemble (noun) -> montagem
No problem here.
>>No on something completely different: I don't know why, but all of
>>your e-mails start new threads in my gmail instead of going to the
>>thread where it belongs. Do you change the subject before answering?
Weird. I send them with the same subject. Don´t know what´s going on.
More information about the Lazarus