[Lazarus] Error messages: cannot versus can't

Hans-Peter Diettrich DrDiettrich1 at aol.com
Fri Oct 17 16:51:36 CEST 2014


Mark Morgan Lloyd schrieb:

> It's usually easier to read a language than to write it, although I'm 
> told that beginners usually send Morse code faster than they can receive 
> it.

Right, even if I can send Morse code, I'm incapable of receiving it at 
all :-(

> The frequently-cited error in comprehending standard English is the 
> worker who thought that drums labelled "Inflammable" were safe to store 
> next to a stove.

Well, U.S. citizens are approved for not understanding even the obvious 
- like that hot coffee may burn them :-]

> Does Lazarus etc. have internationalisation for Esperanto?

Err, isn't that *nationalization*? ;-)

Here my first question were, whether there exists dictionaries for IT 
terms, for Esperanto and Volapük? Next question, whether it's really 
wise to translate such terms in IT context. Remember the differences 
between Brasilian and Portuguese Portuguese?

Even todays German users don't know about the meaning and pronunciation 
of the "Strg" key, which is usually associated with "string" instead of 
the intended "Steuerung" (control). Looking at my German keyboard, I'm 
just finding keys labeld "Enter", "Shift" and "Backspace"! Dunno about 
the suggested official translation, but "Rücklauf", "Umschaltung" 
(switch?) and "Rückschritt" (retrogression?) really were meaningless 
until misleading. AFAIR Russian suffers from even longer words for 
common English terms. French is another special case, where the 
government strictly disallows to borrow even technical terms from other 
languages, what made their brave citicens create many new words that 
*look* like written French, but *sound* like English :-)


[Note to myself: should get rid of "dunno"]

DoDi





More information about the Lazarus mailing list