[Lazarus] Error messages: cannot versus can't
Hans-Peter Diettrich
DrDiettrich1 at aol.com
Fri Oct 17 16:51:36 CEST 2014
Mark Morgan Lloyd schrieb:
> It's usually easier to read a language than to write it, although I'm
> told that beginners usually send Morse code faster than they can receive
> it.
Right, even if I can send Morse code, I'm incapable of receiving it at
all :-(
> The frequently-cited error in comprehending standard English is the
> worker who thought that drums labelled "Inflammable" were safe to store
> next to a stove.
Well, U.S. citizens are approved for not understanding even the obvious
- like that hot coffee may burn them :-]
> Does Lazarus etc. have internationalisation for Esperanto?
Err, isn't that *nationalization*? ;-)
Here my first question were, whether there exists dictionaries for IT
terms, for Esperanto and Volapük? Next question, whether it's really
wise to translate such terms in IT context. Remember the differences
between Brasilian and Portuguese Portuguese?
Even todays German users don't know about the meaning and pronunciation
of the "Strg" key, which is usually associated with "string" instead of
the intended "Steuerung" (control). Looking at my German keyboard, I'm
just finding keys labeld "Enter", "Shift" and "Backspace"! Dunno about
the suggested official translation, but "Rücklauf", "Umschaltung"
(switch?) and "Rückschritt" (retrogression?) really were meaningless
until misleading. AFAIR Russian suffers from even longer words for
common English terms. French is another special case, where the
government strictly disallows to borrow even technical terms from other
languages, what made their brave citicens create many new words that
*look* like written French, but *sound* like English :-)
[Note to myself: should get rid of "dunno"]
DoDi
More information about the Lazarus
mailing list