[Lazarus] Brazilian Lazarus Translation
Felipe Monteiro de Carvalho
felipemonteiro.carvalho at gmail.com
Sat Oct 29 19:13:24 CEST 2011
On Sat, Oct 29, 2011 at 6:53 PM, silvioprog <silvioprog at gmail.com> wrote:
> Here in Brazil, is more common to you hear "sites" instead of
> "sítios". Sítio here in Brazil means a small farm:
If you want to propose a change you should at least bring some
evidence that you are right. Just because people say in an way it does
not prove it is appropriate way to write it in a formal environment.
The spoken and formal written language in Brazil differ quite a lot.
The evidence from Marcelo is very strong, if one of the most important
government websites uses the form "Sítio", it cannot possibly be
wrong.
--
Felipe Monteiro de Carvalho
More information about the Lazarus
mailing list